Ви тут: Головна Про Інститут Події ФЕСТИВАЛЬ НАУКИ. Науково-практична онлайн-конференція студентів та магістрантів Інституту філології «Перші кроки в науці: від навчання до дослідження». Засідання секцій кафедри англійської філології та перекладу

ФЕСТИВАЛЬ НАУКИ. Науково-практична онлайн-конференція студентів та магістрантів Інституту філології «Перші кроки в науці: від навчання до дослідження». Засідання секцій кафедри англійської філології та перекладу

 

Переклад – це наука з багатьма невідомими. Навіть класифікації трансформацій, що використовуються при перекладі, існують у великій кількості… Найцікавіше, що перекладач має знати не тільки методи, техніки та трансформації перекладу. Він повинен бути стратегом, передбачати, що від очікує цільова аудиторія, заради розуміння якої перекладач включає всі свої рецептори творчості, натхнення і професійності! Заради якої він готовий змінити один вислів на інший, адаптувати всі повідомлення Світу, почути у промовах те, що не чують інші, перекласти те, що не піддається перекладу, висловити мовою аудиторії те, що неможливо висловити іншою мовою та відтворити будь-який текст, будь-який вислів, не втрачаючи жодного знаку ідеї, що висловив носій інформації у мультикультурному суспільстві…

Саме для обміну інформацією про різні цікавинки перекладу, обміну досвідом у перекладі найрізноманітніших текстів від пісень та художніх творів до інноваційної науково-технічної інформації різного формату 19 травня о 10:00 свою роботу розпочала секція перекладу. Модератори секції Якуба В. В., Меркулова С. І., Мілова О. Є., Козачук А. М., Гладуш Н.Ф. та Грищенко О.В. організували цікаву дискусію, в якій активну участь, представляючи свої перекладацькі та дослідницькі проєкти, брали студенти 4 курсу спеціальності «Переклад».

Презентації досліджень у галузі перекладу нагадували машину часу, в якій усі учасники конференції відвідали епоху Шекспіра, дізнавшись багато цікавого про переклади його творів, перетнули кордони ХХ століття із реаліями Ернеста Хемінґвея та досягли піку дискусії з адаптації перекладів у сучасному світі медіа та технологій.

Водночас перекладацькі проєкти розкрили багато нових художніх творів, ознайомили з науково-популярною літературою, довели, що Київ – це живе місто, в якому відбуваються найцікавіші події століття, в тому числі і розкриваються таланти неординарних, творчих та озброєних декількома мовами сучасних перекладачів.

Особливо хочеться відмітити влучність перекладу іронічних мемуарів Еллен Дедженерес, автором якого є Марія Надвернюк. Марія з такою ж легкістю та іронією презентувала свій перекладацькій проєкт, відмітивши особливості адаптації спілкування американської медіазірки до українських реалій.

Поетичний доробок Яни Коновал не залишив нікого байдужим. Переклади топових пісень з ресурсів музичного проєкту Shazam у виконання Яні прозвучали лейтмотивом перекладацької творчості, якою вона поділилась з аудиторією конференції.

Засідання секції пройшло в атмосфері співдружності різних думок і поглядів щодо нюансів та ролі сучасного перекладу як засобу спілкування між різними культурами.

1234567

 

Помітили помилку в тексті? Виділіть це слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Ви тут: Головна Про Інститут Події ФЕСТИВАЛЬ НАУКИ. Науково-практична онлайн-конференція студентів та магістрантів Інституту філології «Перші кроки в науці: від навчання до дослідження». Засідання секцій кафедри англійської філології та перекладу