Центр перекладу (ауд.225)
“Every Act of Communication is an Act of Translation”
Gregory Rabassa
Сутність роботи центру: ключовою компетенцією Центру перекладу є практико-орієнтоване навчання перекладачів, що сприяє їх успішній діяльності на сучасному ринку праці.
Спеціальності: Переклад (англійська мова); Філологія (англійська, спеціалізація «Послідовний переклад»)
Дисципліни: Теорія перекладу, Практика письмового та усного перекладу, Перекладацький аналіз тексту, Усний послідовний переклад, Аспектний переклад, Сучасні ІКТ в перекладі, Стратегії усного й письмового перекладу, Техніка усного перекладу, Основи синхронного перекладу, Лінгвістичні перекладацькі студії, Переклад стандартизованої документації, Галузевий переклад
Особливості центру: створення осередка професійної підготовки студентів спеціальності «Переклад» наближеного до сучасних умов перекладацької діяльності; виконання реальних перекладацьких проєктів.
Форми роботи: робота з програмним забезпеченням для відпрацювання навичок послідовного, синхронного перекладу та комп’ютерного перекладу; використання електронних словників; симуляції реальних перекладацьких ситуацій (тренувальні міні-конференції, круглі столи, лекції, переговори, віртуальні тури, презентації тощо); спільні проєкти з розподілом за ролями (проєктний менеджер, перекладачі, редактори, коректори), включаючи переклад журнальних та газетних статей, уривків з книг, переклад різних рекламних текстів, створення субтитрів до наукових, документальних та пізнавальних відео, дубляж фільмів та анімації, переозвучення новин.
Необхідне обладнання: ПК з сучасним програмним забезпеченням, відеоапаратура, гарнітури, якісна акустична система.
- Об’єднуємо досвідчених, професійних і небайдужих викладачів з талановитими, креативними та захопленими в полон перекладацькою професією студентами.
- Надаємо простір для глибокого засвоєння професійних дисциплін та простір для інтерактивного навчання.
- Дотримуємося правила: переклад завжди замовляють у професіоналів. Щоб зростити професіоналів – залучаємо сучасні технології інтерактивного навчання. Онлайн працюємо як наживо.
На базі Центру перекладу забезпечено проведення 4 (чотирьох) перекладацьких практик: програми практик – Мілова О. Є. Керівництво практиками : Гладуш Н. Ф., Сніцар В. П., Бабаєв А. Р., Меркулова С. І., Альошина М. Д. Консультування студентів – Козачук А. М., Мілова О. Є. , Меркулова С. І.
На базі Центру перекладу та онлайн щосеместру проводиться більше 700 практичних занять з перекладацьких дисциплін, які забезпечують: Козачук А.М., Батіна І.А., Ноговська С. Г., Сніцар В. П., Альошина М. Д., Меркулова С. І., Коробова К.П., Бабаєв А. Р.
Забезпечено проведення 4 (чотирьох) перекладацьких практик: програми практик – Мілова О. Є. Керівництво практиками : Гладуш Н. Ф., Сніцар В. П., Бабаєв А. Р., Меркулова С. І., Альошина М. Д. Консультування студентів – Козачук А. М., Мілова О. Є. , Меркулова С. І.
На базі Центру перекладу здійснюються навчальні проєкти:
- Створення та локалізація двомовних веб-сайтів (Ноговська С. Г. , 2 курс, спеціальність «Переклад»)
- Навчальний проєкт «Переклад і дублювання (наживо) художніх фільмів, мюзиклів та повнометражних мультфільмів» (Меркулова С. І., 6 курс спеціальність «Переклад»)
- Надання багатомовної інформації на вікі портал в межах проєкту «Словник Грінченка і Сучасність» ( Козачук А. М., студенти 1-6 курсів спеціальності «Переклад»)
- «Переклад і адаптація міжнародних новин» (Меркулова С. І., 5 курс, спеціальність «Переклад»)
- «Гід-перекладач» (Меркулова С. І., 5 курс, спеціальність «Переклад» ФПм)
На базі Центру перекладу на постійній основі забезпечується:
- Проведення практичних занятть з різних перекладацьких дисциплін;
- Імплементація навчальних проєктів;
- Організація тренувальних конференцій і круглих столів з усним послідовним перекладом;
- Науково-дослідницька робота;
- Організація різних видів практик;
- Підготовка до участі в конкурсах та Олімпіадах;
- Проведення дискусій та зустрічей із професіоналами;
- Обговорення сучасних тенденцій у перекладацькій діяльності.
Щорічно студенти спеціальності «Переклад» беруть участь в якості перекладачів на онлайн виставці, присвяченій британській освіті (організатор – освітня агенція «Бізнес – Лінк»). Рекомендаційні листи від компанії-організатора свідчать про якісну підготовку наших студентів.
Ми пишаємося нашими переможцями. Цього року Віктор Роговий здобув перемогу в конкурсі молодих перекладачів.